Share

 
 
 
 

Outre quelques lignes sur les interventions de chaque invité au cours de la Mosaïque des Lexiques numéro quatre ayant eu lieu le vendredi trois mai deux mille dix neuf, la feuille de salle complète de cette quatrième soirée est dorénavant en ligne. 

 

 

« Counting in Aubervilliers opus 1 »

De la base 2 à la mélodie rationnelle n°7 de Tom Johnson
Comment traduire un principe mathématique en musique ? Les 21
« Rational Melodies » du compositeur minimaliste franco-américain Tom Johnson donnent quelques pistes, etc. Penchons-nous sur la « rational melody » n° 7 (7, un nombre important dans la musique de Tom Johnson, nous y reviendrons, etc.).

— Fabrice Villard avec Raphaël Dubert, Emilie Eunjin Kim, Olivier Prenant, Naomi Cohen, Tazio Caputo (élèves de la classe d’improvisation de Philippe Pannier au CRR93 d’Aubervilliers La Courneuve)

 

 

La revue watt emprunte à l’oralité pour s’écrire.
Et inversement.
La revue watt passe de l’anglais au français. Et inversement.

— Charlotte Imbault et Jean-Baptitste Veyret-Logerias veillent aux transformations. Et inversement.

 

 

« Lorsqu’en commençant mon exploration des Sonnets de Shakespeare j’ai parlé de « traduire mais », c’était au verbe traduire que je m’en prenais. Je voulais dire qu’il s’agissait de traduire, mais pas vraiment ou pas seulement, ou pas comme on l’entend d’habitude.
Puis quelqu’un a écrit sur cette feuille que vous avez entre les mains, que j’étais « plongé dans la traduction “mais” des Sonnets de Shakespeare ». J’ai alors compris que ce « mais » pouvais s’entendre différemment : je traduis, oui, mais je traduis les Sonnets de Shakespeare. Le problème n’était plus de savoir s’il s’agissait vraiment ou seulement de traduire, mais de traduire les Sonnets !
Cela veut-il dire que les Sonnets de Shakespeare recèlent une sorte de théorie de la traduction ?
Que les traduire serait la mettre au jour ? »


Pascal Poyet, Shakespeare passé au bleu, sonnet 43 : (dis-je) / jusqu'à ce que je voie

— Pascal Poyet, poète, éditeur et traducteur plongé dans la
« traduction, mais… » des sonnets de Shakespeare

 

 

Elle l‘a traduit mais...

Lecture-performance, en hommage à How To Suppress Women’s Writing de l’autrice de SF féministe Joanna Russ dont la couverture du livre offrait une déclinaison de : « Elle l’a écrit mais… » illustrant les arguments avancés en faveur d’une disqualification de l’écriture des femmes.

— Émilie Notéris, travailleuse du texte

 

 

Problèmes de problèmes de traduction

« Lors de la documentation rassemblée pour écrire le spectacle décris-ravage, j’ai rencontré certaines difficultés de traduction d’extraits de pièces de théâtre en arabe sur la question palestinienne. L’occasion m’est donnée ici d’en exposer quelques unes, avec le plus grand respect ».

— Adeline Rosenstein, metteuse en scène, comédienne et auteure

 

 

De langues, une trompette.
* cité
** craie
*** salive

— Madeleine Aktypi, artiste et poète d’origine grecque

 

 

Une leçon de peul

— Présence filmée de Souleymane Baldé, spécialiste de la langue peule et enseignant— Entretien réalisé par Lydia Amarouche

 

 

« Quelques chansons courtes en franglish ... ».

— Pascale Murtin, artiste infradisciplinaire & Sheila Atala, vedette américaine

 

 

Ifa Organ (2013)
Partition d’orgue de barbarie sur papier

— Kapwani Kiwanga, artiste